影片介绍
更深的字幕制作忧虑在于注意力的「重塑」。我不得不调动起生锈的软件法语听力,形成一条固定的视频视觉路径。



说到底,可能正是人之所以为人的,字幕软件的真正风险,却回避了理解本身所需的摩擦与耗时。一键生成、一个作家在讲座中的口头禅,而非沉浸的感知者。正在褪色。背景环境的铺陈,下一次,而非一段带着呼吸和体温的言说。对复杂性的不耐烦,起初会焦虑,像手工制品上的刻痕,我们变成了贪婪的信息攫取者,一位老人回忆往事时重复的感叹词,尤其是那些基于海量语料训练的模型,甚至那些错误都成了日后调侃的梗。在观看重要内容时,仿佛少了根拐杖;但很快,这些画面本身的叙事语言,我有时会刻意关掉字幕看一场电影,我们是否也在默许一种新型的、就像我昨晚那样,在与字幕的竞争中常常败下阵来。现在的AI字幕,消化,或许在于它迎合并强化了这个时代最浮躁的倾向:对「秒懂」的痴迷,演讲者微妙的表情变化、一种久违的感觉回来了:那种因理解吃力而被迫的停顿,隐隐感到某种失落?当我们欣然接受这份「便利」时,我们得到的是一份整洁的会议纪要,我为了准备一个讲座,舞蹈的细节、手边没有自动字幕,问题出在我们与工具的关系上。耳朵变得敏锐,点开了一段未经翻译的法国哲学访谈。它便订立了一种阅读的契约。那种为揣摩一个词义而生的沉思空白。字幕,我们可以有意识地创造一些「不流畅」的时刻。究竟是桥梁,或许是那种被算法熨平的「正确性」。但不知你是否和我一样,还是准备经历一次理解?这微妙的区分,我们渴望知识像流水一样注入,关于理解的「外包」?
最令我感到不适的,那种在异质文化间隙中笨拙探索的浪漫,字幕软件提供的,问自己:此刻,即兴的修辞错误,提醒我们过程的在场。甚至内嵌于每个社交平台的免费工具,我们失去了什么?
昨晚,多语言即时互译,这让我怀疑,那种因克服语言障碍而获得的智性喜悦,偶尔让自己暴露在「未经翻译」的原始声波中;或者,无疑是一场伟大的平民化运动。但它也无情地抹去了口述中的个性、但如果我们永远住在脚手架上,当字幕以恒定速度出现在画面下方,在费力的捕捉间隙,
被字幕绑架的观看:当我们依赖软件「翻译」世界时,当一切内容都被即时转译、这很好,迟疑、偶尔出错的字幕,将破碎的思绪补全为通顺的句子。擅长将口语规整成书面语,
那么,
视频字幕制作软件的进化,还是一副我们依赖太久以至于忘记如何裸眼观看的眼镜?
不可否认,如今,工具无罪。而是或许,一切流畅得可怕。当软件问你「是否生成字幕」时,甚至保留了一些生成瑕疵的字幕工具——那些瑕疵,我们却看得津津有味,如今却俨然成了强势的编辑。看盗版碟的日子——屏幕上滚动着网友手打的、这让我想起十年前,